Архив за день: 14.06.2008

Название игры Го и корень «го» в русском языке

Японское название «И-Го» для игры, известной в Китае как Вейцы или И, было разработано в период между 10 и 16 веком. Сам иероглиф, озвученный как «Го» состоит из двух частей: камень и раковина. Иероглиф «И», первый в полном японском названии игры «И-Го», означает «окружать». То есть И-Го дословно можно перевести как «окружать камнями». Иероглиф «Го» был специально сложен для названия игры. Мастера, создававшие этот иероглиф выбрали для его озвучивания слово «Го». Почему они не остановились, к примеру, на уже известном китайском слове «Ки», которое означает примерно то же самое?

Версия школы «Восхождение» предлагает взгляд, который может показаться надуманным. Но как ход мысли наша версия, на мой взгляд, интересна. А, возможно, и отражает правду. Давайте задумаемся, в каких словах нашей семьи языков (индоевропейской группы) используется корень «Го». Например, в Китае государство обозначается иероглифом с озвучкой Го. Отсюда Срединное государство — Чжун Го.

В русском языке корень Го, видимо, является отражением санскритского слова «Го», которое означает священную корову, божество (отсюда русское «го-вядина»). Какие слова содержат условный корень «Го» в русском языке? Ряд достаточно интересный: государство (понятно, что сейчас корень — «гос»), господин, город, городить (схожий смысл с японским И-Го), голова, гора (где приносились жертвы и строились храмы, не на возвышенных ли местах?).

Кстати, помечу на полях, что древний народ, заселявший Китай с запада (это новейшие китайские археологические исследования) клал в могилу к человеку голову быка (священная корова?), на тыльной стороне которой рисовалась сетка размерностью примерно 9х9. Горизонтальные линии были черные, а вертикальные — красные на белом фоне.

Конечно, невозможно утверждать, что видимые аналогии между значениями слова-корня «Го» в языках соседствующих цивилизаций имеют под собой содержательную основу. Но, если бы мы перевели японское И-Го на русский с сохранением смысла, то какое бы выбрали слово? «Город» — подходит? Или взяли бы «государство»? Или остановились бы на слове «господство»? Быть может, нам, русским и нет смысла переводить «японизм» Го, который вплоне может оказаться как раз нашим родным словом (с богатыми контекстами), воспринятым островной культурой с материка. И тогда у говорящего по-русски не вызовет удивления, почему искусство стратегии и управления, которое изучал император Китая (и которое в Китае называют «искусство управления государством») называется Го. Или в полном варианте И-Го (с сохранением древнего названия игры — И).

Михаил Емельянов, ученик школы воинского искусства и стратегической игры «Восхождение».