«Я начал серьёзно заниматься Го в 1993 году. В то время в России было необычайно сложно достать книги по Го. Тогда мне казалось, что я изучу игру, как только приобрету необходимые книги. На это ушло несколько лет. Я прилагал усилия, и к 2000 году моя библиотека книг по Го стала лучшей в стране. Особенно мне нравились японские книги. Они нравились мне скрупулёзностью издания, широтой охвата темы, глубиной и системой. Я собрал около 1000 томов японских книг, посвящённых Го. Самые ранние из них датированы 1730 годом. Я приобретал не только книги Мастеров, но и ученические тетради дома Хонимбо. Удивительно, но оказалось, что в Японии можно купить даже такие артефакты.
Если японец захочет изучить игру Го, ему не составит труда собрать необходимую библиотеку и научиться играть в Го и выигрывать. Я мог бы порекомендовать такому японцу книги, которые стоило бы иметь в библиотеке. Но когда с подобным запросом ко мне обращается русский человек, я не могу предложить ему этот путь. Целостного описания игры Го на русском языке не существует. Существуют лишь сотни дурно переведённых и дурно изданных книг, составленных на русско-украинско-японском суржике. У нас пока нет главного. Нет языка, с помощью которого можно мыслить как Игрок, мыслить как Мастер Го.
Я первым начал писать Го на русском языке с большой буквы. До этого оно было просто слогом. Странным чужеродным слогом. Но ведь язык – это не набор переведённых терминов. Язык – это целостность, состоящая из невидимых непросвещённому взгляду связок и тонких языковых конструкций, которые отвечают за передачу смысла.
В 2005 году мы опубликовали учебник «Мыслить и побеждать: игра Го для начинающих». Это был не только первый учебник по Го на русском языке. Это был хороший учебник! Однако, как его автор, я могу констатировать: в нём нет языка. Я не могу сказать о нём: вот, читай эту книгу, и тебе не нужен учитель.
Идя от книги к книге, я пытался писать их так, как я обучаю Го. Обучаю, когда очень хочу обучить владению игрой. Я пытался сделать это в первой русской книге по Го для детей. Я пытался сделать это в учебнике. Я пытался сделать это в каждом выпуске методических разработок Русской школы Го и Стратегии. Но у меня никак не получалось написать книгу тем языком, которым я пользуюсь, когда я играю или учу. То, что вы держите в руках – это первая книга, в которой мне что-то удалось. Что-то такое, что отвечает за передачу. За передачу знания Го. Поэтому мы назвали эту книгу «Учитель».
Учитель – тот, кто отвечает за целостность знания. За результаты отвечает тренер. За боевой настрой – секундант. Учитель – новый шаг по сравнению с учебником. Эта книга – личность. И это её первый, нижний том. Впереди ещё два. Два главных тома, отвечающие за передачу Го. Написав и издав их, мы сделаем невозможное. Мы станем пятыми в мире, кто сумел перевести Го на свой национальный язык. Первыми в этой цепи стали китайцы, которые унаследовали Го у неизвестной нам цивилизации. Второе и третье место поделено между Кореей и Японией. Четвёртыми стали англо-американцы. А пятыми будем мы, русские. Будем, если сможем осуществить этот проект…» Игорь Гришин, Русский Учитель японского Го.